WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
宝马会网址
当前位置:首页 > 宝马会网址

宝马会网址:有些翻译是勇敢的和极其困难的尝试

时间:2021/7/18 6:01:32   作者:   来源:   阅读:9   评论:0
内容摘要:前面有许多著名的宝石和玉。关于重译,傅光明从鲁迅的“必有重译”一文中获得了信心:“即使有好译本,也有重译的必要....。以旧译本为例。优势,加上我自己的新经验,…七八次是令人惊讶的。”傅光明也很喜欢今年早些时候发表的一篇采访。法国文学翻译家徐军教授说:“从某种意义上说,译者的翻译...
前面有许多著名的宝石和玉。关于重译,傅光明从鲁迅的“必有重译”一文中获得了信心:“即使有好译本,也有重译的必要....。以旧译本为例。优势,加上我自己的新经验,…七八次是令人惊讶的。”

傅光明也很喜欢今年早些时候发表的一篇采访。法国文学翻译家徐军教授说:“从某种意义上说,译者的翻译可以丰富原文的意义....好吧。译者应该是一个‘性格演员’,能够理解、处理和适应不同的作品,还原不同的面孔,在透彻理解原作的基础上赋予其独特性。”傅光明自觉地始终努力践行“导览”中的“评”、“傅一沙”,对莎士比亚、对读者奉献出“尊重和忠诚”。这也是他新译的初衷。

在傅光明的心目中,翻译的第一天就是“信仰”,没有信仰就不会再谈达意和高雅。有些翻译是勇敢的和极其困难的尝试,但似乎怀疑他们是否能清楚地表达英语的原意,特别是它是否适合当代。面对莎士比亚戏剧中的“无韵诗”,他思考是否有必要用汉语诗歌来对应它。如果这种通信只是形式上的,那就没有必要了。毕竟,把汉语分成行和诗歌是不一样的。他希望给莎士比亚一种生动的当代语言。作为后来的翻译家,无论是网络还是各种工具书,在客观条件上都有着巨大的优势。付光明觉得只有一个巨大的问题和挑战:条件这么好,能做好吗?

《赋一沙》的新颖首先在于语言。他想要还原莎士比亚的“原汁原味”。他认为莎士比亚戏剧的翻译首先要确立一个原则:准确的理解和表达,符合汉语母语。

相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (网站)